Skip to main content

‹‹‹ prev (36)

(38) next ›››

(37)
23
ORTHOGRAPHE, ACCENTS, SONS
L'orthographe usuelle telle que nous l'employons aujourcl'
hui pour le gaélique écossais, date, pour ce qui est des livres
imprimés, d'environ 1750. Le premier livre gaélique qui fût
imprimé, soit en Ecosse, soit en Irlande, fut la traduction
par Jean Carswell, évêque des Iles, 1567, de la Liturgie de
Jean Knox, le Réformateur.
Cet ouvrage est écrit dans le gaélique écossais littéraire
de cette époque et quoiqu'en bien des sens il ressemble à
l'irlandais moyen, l'orthographe employée est dans des points
importants, de style moderne.
Il nous est difficile de dire d'où Carswell tient son ortho-
graphe ; il était en tout cas, au courant des manuscrits et du
style des scribes, mais l'on peut conclure d'après sa dédicace,
qu'il était encore possible d'obtenir une bonne connaissance
du gaélique littéraire dans les écoles bardiques ou ecclésias-
tiques qui fonctionnaient.
L'extrait suivant de sa dédicace est intéressant non seule-
ment au point de vue de l'orthographe, mais aussi pour
montrer la condition de l'instruction littéraire dans la Haute
Ecosse en 1567. Faisant allusion aux difficultés qu'il avait à
envisager dans sa tache, il dit: —
" Is tearc neach agabfuil ceart canamhna na gaoidheilge
agas ni na Nalbain amhain acht Anerind fein act mara bfuil se
ag beagan daois ealadhna mhaith re dan agas re seanchus
agas ag méidigin do mhacaibh maith leighind agas arnadh-
bharsin da bfaghadh saoi re healadhain locht sgriobhtha no
deachtaidh sa leabhar bheagsa gabhadh se mo leithsgelsa or ni
dhearrna mè saothar na foghluim sa ngaoidhleig acht amhain
mar gach nduine don pobal choitchind." — (" Très peu de
personnes en Ecosse et même en Irlande connaissent à fond

Images and transcriptions on this page, including medium image downloads, may be used under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence unless otherwise stated. Creative Commons Attribution 4.0 International Licence